Расширенный поиск |
#1
|
|||
|
|||
"oomph"-кто-нибудь кроме меня вообще слышал их когда-нибудь?)
"oomph"-кто-нибудь кроме меня вообще слышал их когда-нибудь?)
|
#2
|
|||
|
|||
) это немецкая рок-группа, очень кстати интересная, но почему-то малоизвестная у нас..малоизвестная,если не сказать больше)
|
#3
|
|||
|
|||
Я слышал некоторые песни... нормальная группа но в принципе меня немецкий рок пока оставляет равнодушным, из того что я слышал очень немногое производило впечатление, разве что какие - нить никому не известные подвальные панковские команды... Изредка, под настроение могу послушать раннюю Хаген или Einsturzende Neubauten...
|
#4
|
|||
|
|||
Александр! А Rammstein - не впечатляет?.. А вот "oomph" как-то не попадались! Буду повнимательнее )))))
|
#5
|
|||
|
|||
из всего зарубежного рока, по-моему, именно немецкий больше всего впечатляет...
|
#6
|
|||
|
|||
Rammstein не люблю... Классно играют но не нравятся тексты ( как и у большинства немецких групп ) и не нравится уж оч. как мне кажется пафосно - наигранный, несколько искусственный эпатаж который стал у них по моему самоцелью в последние годы. И потому как - то не греют и не интересны. Пару дней назад открыл для себя забавную группу ,, 17 Hippies " из Берлина. Играют в основном акустическую лирику. ( но наверное они тоже никому не известны ) :-D
|
#7
|
|||
|
|||
Rammstein никогда не смотрю - да, эпатаж, не интересует (N) . А вот послушать - очень даже иногда. Особенно под настроение "Mutter". "Mein Herz Brennt", "Feuer Frei!" - тоже нравится.
|
#8
|
|||
|
|||
А по поводу немецких текстов - имхо дело не в текстах, а в качестве их перевода. Если читать, например, Шиллера в оригинале, а потом тупо перевести текст со словарём - никакой поэтики не получится. :-D Ни смысла, ни красоты. А вот когда тот же текст переводит на русский Л.Гинзбург, например - то и юмор появляется, и вообще - завораживает... Это - повторюсь - моё скромное мнение :-D
|
#9
|
|||
|
|||
Не нравятся тексты???!!! у них одна только композиция "Ohne dich" чего стоит!!!
|
#10
|
|||
|
|||
Да, но ведь когда переводом занимается профессиональный поэт, текст подчас становится как бы отдельным произведением, которое может отличатся от оригинала даже по сюжету и по смыслу. Недавно смотрел передачу о поэзии в которой некто подверг жесткой критике переводы Пастернака, его возмутило именно то что в стихи в них обретали совсем иной смысл. Просто я закончил общеобразовательную школу в Германии и в состоянии понимать их тексты без помощи словаря. Ни ,, Ohne dich", ни ,, Engel", ни ,, Mutter", ни последний их порнографический шедевр меня не впечатляют и не вдохновляют... Наверное, это просто дело вкуса.
|