Расширенный поиск |
#1
|
|||
|
|||
Punk's not dead. Кроме того вот это 's и есть сокращение is.
|
#2
|
|||
|
|||
's это обозначение множественного числа. А is местоимение которое используют со словами в единственном числе
|
#3
|
|||
|
|||
При множественном числе запятую вверху не ставят.
|
#4
|
|||
|
|||
Да и слово панки в названии темы неправильно написано
|
#5
|
|||
|
|||
Если было бы множественное число, то пишется просто punks/punx, а там вверху запятая перед s , значит, это is. И вобще, это выражение должно переводиться как "панк не сдох" и никакого множественного числа.
|
#6
|
|||
|
|||
Иди поучи грамматику) изначально выражение это и означает, с этим согласен но тут то нихуя не так написано
|
#7
|
|||
|
|||
-_- сам бы ее повторил. Я знаю, что в теме не так написано. Еще в первом посте указала.
|
#8
|
|||
|
|||
Открыл Америку, спасибо! Только который раз тебе повторяю, что во множественном числе запятую эту -> ' вверху не ставят! ['s = is] [мн.ч. = s без всяких знаков]
|
#9
|
|||
|
|||
апостроф
Каким бы незначительным и неприметным он казался нам – подумаешь, всего-то крохотная запятая над строчкой – апостроф играет не менее важную роль, чем другие знаки в английском языке. Вопреки распространенному мнению, он существует вовсе не для того, чтобы усложнять нам жизнь – у апострофа есть две ключевые функции, которые мы с вами и рассмотрим в этой статье. Указание принадлежности Первая функция апострофа – это то место в грамматике, в котором довольно часто ошибаются не только те, кто изучает английский, но даже и сами носители языка. Итак, старайтесь следовать этим нехитрым правилам и вы никогда не ошибетесь в постановке апострофа: ‘s Этот способ постановки апострофа отмечает, что что- то принадлежит кому-либо или чему-либо и этот обладатель указан в единственном числе. К примеру, the accountant's books (книги бухгалтера), the company's marketing strategy (маркетинговая стратегия компании). Заметьте, что в этом случае совсем не имеет значения, сколькими вещами обладает их хозяин, так как в примере книг много, а стратегия одна. Важно лишь то, что обладатель этих предметов указан в единственном числе – бухгалтер и компания. s’ Как вы уже должно быть догадались, перемена места апострофа означает, что мы имеем дело с обладателями, представленными во множественном числе. К примеру, the employers' association (ассоциация работодателей). Здесь, так как апостроф стоит в самом конце слова, понятно, что работодателей несколько. И снова ‘s Как известно, в английском языке есть такие существительные, множественное число которых образуется нетипичным способом. У таких существительных апостроф ставится на тоже место, что и в случае с существительными в единственном числе, так как подобные слова не оканчиваются на “s”. Например: women's magazine (журнал для женщин), children's toys (игрушки для детей) s’s С существительными в единственном числе, оканчивающимися на s (в английском языке множество имен собственных) вопрос немного неясен. James's wife and James' wife – оба варианта грамматически правильные. Однако, исходя из правил выше, первый вариант будет вернее, если учитывать то, что существительное “James” стоит в единственном числе. Впрочем, второй вариант считается более простым и легким, поэтому употребляется чаще. И еще несколько советов, относящихся к первой функции апострофа: А) Всегда используйте апостроф, когда говорите о временных периодах в таких случаях, как “one month's holiday” (каникулы длиной в один месяц) или “four hours' delay”(промедление в четыре часа), потому что в этих случаях функция апострофа – указать на принадлежность. Можете считать, что каникулы принадлежат месяцу, а промедление четырем часам, как бы абсурдно это не казалось. B) Апостроф следует применять и в этом случае: “the text must go to the printer's” (текст должен отправиться в печать) и “rates are lower than other companies'” ( тарифы ниже, чем у других компаний). Здесь апостроф ставиться из-за того, что в предложениях имеется ввиду “the printer's firm” and “other companies' rates”. С) Используйте апостроф в том случае, когда в предложении говорится о совместном владении. К примеру: “Helen and Brian's new products”. Здесь очень важно, что новый продукт был изобретен совместно – Хэлен и Брайном, тогда как, если бы фраза звучала: “Helen's and Brian's new products” это означало бы, что эти два человека сделали абсолютно отдельные открытия. |
#10
|
|||
|
|||
Из педивикии, что нашла через тел:
Некоторые применения апострофа: 1. Во многих языках обозначает пропуск гласных: фр. l’homme вместо невозможного le homme, англ. I’m вместо полного варианта I am, осет. ме ’фсым?р вместо полного варианта осет. м? ?фсым?р, серб. онамо, ’намо вместо онамо, онамо (в старом гимне Черногории) и т. д. 2. В английском может использоваться при передаче на письме опущения в разговорной речи не только гласных, но и согласных или даже последовательностей звуков «согласный + гласный»: Give ’em a try вместо Give them a try «Дай им шанс», he’ll quit Britain вместо he will… «Он уедет из Англии», She would’ve said или she’d have said вместо she would have said «Она бы сказала». Интересен особый случай использования апострофа в словах, оканчивающихся на -ing, где он указывает, что последний звук должен читаться как [n], а не как [?]: I spent most o’ the day replacin’ the broken bit… вместо replacing и of. |